A vers olvasása elég melankóliás hangulatot kelt az emberben. Ez a hangszimbolikának köszönhető. (Ezt remélem mindenki tudja mit jelent. Legalábbis a 11.a :D ) Mondjuk ez elég érdekes, mert ez csak attól függ, hogy milyen fordítást olvasunk. A Tóth Árpád féle fordítás az, amit inkább ismerünk. Azon tényleg nagyon jól megfigyelhető a hangszimbolika.Viszont Szabó Lőrinc fordításában szerintem kevésbé. És emlékszem, hogy az órán az eredeti francia szöveget is felolvastuk. Az is szépen hangzott, de nekem talán a Tóth Árpádé mégis jobban tetszik.

Tetszik, ahogy a vers hangulatában is az elmúlás, az ősz érződik és nem csak a tartalmában. Az emberi lélek a haldokló természettel együtt pusztulásra van ítélve, de a halál rettenetes élményét enyhíti a költemény zenéje, a szavak, hangok muzsikája. És ez a vers pont azért tetszett, mert nem a tartalma fogott meg, hanem a hangulata.

Szerző: husibogyo  2009.12.29. 17:12 Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://husibogyo.blog.hu/api/trackback/id/tr81630740

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása